
大宝伏藏TD2626པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས༔ རྩ་རྒྱུད་པདྨ་ཟབ་པ་བཞུགས་སོ།།
70-2-1a
༄༅། །པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས༔ རྩ་རྒྱུད་པདྨ་ཟབ་པ་བཞུགས་སོ།།
པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས༔ རྩ་རྒྱུད་པདྨ་ཟབ་པ་བཞུགས་སོ༔ 
70-2-1b
ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་སྐད་དུ༔ ཌཱཀྐི་ཛྱིཥྛ་བཛྲ་ཀ་རི་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ པདྨ་ཟབ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་བྱུང་པདྨ་ཀུན་ཏུ་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་ཡངས་དོག་མཐོ་དམན་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཞིང་ན༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དགའ་བ་ཆེན་པོས་རྟག་ཏུ་མཉེས་བཞིན་བཞུགས་སོ༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རྩལ་འགགས་མེད་དུ་འཕྲོ་བའི་ཆ་ལས༔ བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་དང་༔ བཛྲ་མཱ་ལྱེ་དང་༔ བཛྲ་གཱིརྟཱི་དང་༔ 
70-2-2a
བཛྲ་ནིརྟཱི་དང་༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་མྱོས་བཞིན་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་དུ་མས་མཆོད་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་པ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ལ༔ མཆོག་རིག་ཡེ་ཤེས་ནང་ནས་སྐྱེས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔར་འཁྱམས་པའི་རྒྱུད༔ ཡོངས་སུ་གང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་ཞུས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་པ་
70-2-2b
ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡེ་ནས་གསང་བ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ༔ རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ སྤྲོས་པ་འགག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་༔ སྤྲོས་པའི་མཚན་ལས་ཡང་དག་འདས༔ སྤྲོ་བྱ་སྤྲོ་བྱེད་ཡེ་ནས་དབེན༔ འཕྲོས་པའི་སྣང་ཆ་བརྡར་བཏགས་པ༔ འདི་ཞེས་རྒྱལ་བས་མཚོན་དུ་མེད༔ འཕྲོས་ཀྱང་འདིར་གནས་འདི་འོ་ཞེས༔ བརྟག་ཏུ་མེད་ཅིང་འགག་པ་དང་༔ འགགས་པའི་ཡུལ་ཡང་ཡེ་ནས་དབེན༔ མེད་པ་མ་ཡིན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད༔ མཚན་མས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བརྙེས༔ རང་གི་རང་རིག་དྲི་མ་མེད༔ ཨེ་མ་ཧོཿངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་༔ སྐྱེ་འགག་གནས་པ་དང་བྲལ་བ༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་ཐབས་ཀྱིས་ཆོད༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་ཁམས་ཡེ་ནས་དག༔ ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི༔ མེ་རླུང་གོས་དཀར་
70-2-3a
དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་དུ༔ གནས་དག་སྣང་ཡུལ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕུང་ཁམས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད༔ དབང་ཤེས་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་༔ བྱང་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ གསེར་གླིང་ས་རྡོ་མི་རྙེད་བཞིན༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2626《莲花密滴》中，深奥莲花根本续。
《莲花密滴》中，深奥莲花根本续。
《莲花密滴》中，深奥莲花根本续。
邬金空行母的语言： ḍākkijyistha-vajra-karināma（空行至尊金刚事业母）。藏语：莲花深奥根本续。顶礼薄伽梵自生莲花普贤！如是我闻，一时，于无有疆界、无有偏颇、宽广适中、无有高低的金刚瑜伽母密处大乐之刹土中，薄伽梵大乐智慧金刚无量寿，以大乐而恒常欢喜安住。其眷属为无别且力量无碍散发的化身：金刚嬉女等内外金刚天女众，以各自的乐空无漏而完全陶醉，所有眷属众皆以众多供品供养薄伽梵之秘密坛城，并以金刚歌而如实劝请：『唉玛吙！诸佛之最胜秘密，无垢金刚甘露，真实智慧自性，从胜观智慧中生起，以无二智慧，救度于轮回五道的众生，祈请赐予圆满一切的成就！』
如是祈请后，薄伽梵慈悲垂念，唱诵金刚歌：『唉玛吙！本初秘密方便之门，自性无有之体性，远离戏论与止息，亦超越戏论之相，能戏与所戏本初空，所现之现象如幻影，此为何物胜者不能诠，虽现然于此住此是，不可思议且无止息，止息之境亦本初空，非有非无金刚续，无能以相而摧毁之，大乐金刚至大者，纵是诸佛亦难寻，自之自明无垢染。唉玛吙！自性本即秘密，远离生灭与住留，若不证悟彼即为方便所断，诸佛法界本初即清净，地水眼与嘛嘛格（藏文：ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：भूमि जल चक्षुः ममकी，梵文罗马拟音：bhūmi jala cakṣuḥ mamakī，地，水，眼，嘛嘛格），火风白衣誓度母，虚空界中大界母，清净处所空行母，蕴界五佛之自性，根识菩萨与佛母，净化意法极清净，如金洲寻觅沙石无所得，本初即是极清净。』

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD2626, 'Essence of the Secret Lotus': The Profound Root Tantra of the Lotus.
From 'Essence of the Secret Lotus': The Profound Root Tantra of the Lotus.
From 'Essence of the Secret Lotus': The Profound Root Tantra of the Lotus.
In the language of the Ḍākinīs of Oḍḍiyāna: ḍākkijyistha-vajra-karināma (Ḍākinī Supreme Vajra Activity Mother). In Tibetan: The Profound Root Tantra of the Lotus. Homage to the Bhagavan, the self-born Lotus Samantabhadra! Thus have I heard at one time: In the great secret playfield of the Vajra Lady's bhaga (female organ), which is without boundaries, impartial, vast and moderate, without high or low, the Bhagavan Great Bliss, Wisdom Vajra Amitāyus, ever delights in great joy. In his retinue, from the part that is non-dual with himself and radiates unceasingly, are Vajra Lāsyā and Vajra Mālye and Vajra Gīrtī and Vajra Nirtī and Vajra Puṣpe, and so forth, all the outer and inner Vajra Goddesses, completely intoxicated by their own bliss-emptiness without outflows. All the assemblies of the retinue are offering various offerings to the secret mandala of the Bhagavan, and urging him with Vajra songs:
'Emaho! Supreme secret of all Buddhas, immaculate Vajra nectar, essence of true wisdom, born from the midst of supreme awareness-wisdom, with non-dual wisdom, wandering in the five classes of beings, grant the accomplishment that completely fulfills!' Having thus requested, the Bhagavan, thinking with compassion, sang the Vajra song:
'Emaho! Primordially secret door of skillful means, possessor of the nature of no self, free from cessation and elaboration, and completely beyond the signs of elaboration, the elaborator and the elaborated are primordially empty, the appearing phenomena are mere designations, 'this' cannot be indicated by the Victorious Ones, although appearing, it abides here, 'this it is,' it cannot be examined, and cessation, and the place of cessation are also primordially empty, it is not non-existent, the Vajra lineage, cannot be destroyed by signs, great bliss, great Vajra, even the Buddhas themselves cannot find it, one's own self-awareness is immaculate. Emaho! Secret by its very nature, free from arising, ceasing, and abiding, if that is not realized, it is cut off by skillful means, the Buddha-dhātu is primordially pure, earth, water, eye, and Māmakī (藏文：ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：भूमि जल चक्षुः ममकी，梵文罗马拟音：bhūmi jala cakṣuḥ mamakī，Earth, Water, Eye, and Mamaki), fire, wind, white-clad Samaya Tārā, in the great space of the sky-sphere, the pure place, the Ḍākinī of appearance, the aggregates and elements are the nature of the five Buddhas, the sense consciousnesses are the heroes and heroines, purifying mind and dharmas are completely pure, like not finding gold, land, or stones in the golden island, primordially completely pure.'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ འཁྲུལ་ངོར་ཀུན་བརྟགས་སྣ་ཚོགས་སྣང་༔ བརྟགས་ན་རྫུན་ཕུགས་རང་སར་རྡིབ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་སྤྲོས་མེད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ༔ ཞུ་བ་དང་གླུ་ཡི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོ་རྫོགས་སོ༔ སླར་ཡང་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དེ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཐ་མལ་ཞེན་སྣང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ རིམ་པ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ མངལ་སྐྱེས་ལ་སོགས་རྣམ་
70-2-3b
པ་བཞི༔ སྦྱང་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བཞི་དག་དང་༔ སྐྱེ་མཆི་བར་དོ་ལ་སོགས་པའི༔ འཛིན་པ་སྦྱང་ཕྱིར་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས༔ དག་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ༔ མཉམ་གཉིས་ལྷག་པའི་མཉམ་གཉིས་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་༔ ཕྱོགས་བཅུ་སྟོང་ཁམས་ཡེ་ནས་དབེན༔ རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ༔ རང་གི་ངང་གིས་རྣམ་གྲོལ་པ༔ ཡུམ་ལྔ་དག་པའི་འབྱུང་རིམ་སྟེང་༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཎྜ་ལ༔ རྟོག་ཚོགས་ཡེ་ནས་ལྷར་དག་པའི༔ རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ དང་པོ་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་སྒོམས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔ འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ཡི༔ རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ༔ ཕྱག་
70-2-4a
རྒྱ་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོས་པའི་མཐུས༔ སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་ཞེན་སྣང་སྦྱང་༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ སྒྲོ་བཏགས་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ངོར༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་སྒྱུ་མ་ལ༔ མ་ཤེས་བྱིས་པ་ཨ་ཐང་ཆད༔ སྣ་ཚོགས་རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་བ༔ དུས་གསུམ་ཆ་བྲལ་བཞི་པ་ནི༔ དུས་མེད་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་རྫོགས༔ རྣམ་པའི་ཆ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡང་དག་བསྒྲུབ༔ བསྙེན་པ་ཟླ་བ་སྐར་ཕྲེང་སྟེ༔ གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་པའི༔ ས་མཱ་དྷིཿལ་རྟག་པར་བརྩོན༔ ཉེ་བར་བསྙེན་པ་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་འབངས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་བཞིན༔ སེམས་ཅན་བར་པ་དང་པོ་གསུམ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་ལ་སྦྱོར༔ སྒྲུབ་པ་མགལ་མེ་ཀླད་བསྐོར་ལྟར༔ ཐ་མལ་ཞེན་སྣང་རགས་པ་སྦྱང་༔ 
70-2-4b
སྒྲུབ་ཆེན་བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟར༔ འཁོར་འདས་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་སྦྱངས༔ དུས་ཀུན་སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞི་གཅེས༔ ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ རོ་སོལ་མཆོག་ཆེན་ཐོད་པར་སྦྱར༔ བསྙེན་སྔགས་འབར་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམ༔ འོད་དང་དུ་བ་བྱུང་བ་ན༔ མཐོང་བྱེད་ལ་བྱུག་ས་འོག་གི༔ གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་འགྲུབ༔ གང་ལ་རེག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་མཐོང་མི་འགྱུར༔ རྐང་པར་བྱུག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ༔ གྲི་ལྕགས་རལ་གྲི་རྫས་བྱུག་པ༔ ཁྱེ

【现代汉语翻译】
拉！于错觉境中，显现种种遍计之相；若细察之，虚假之基将自毁于本位。自生自显，离于戏论。（藏文：རང་བྱུང་རང་ཤར་སྤྲོས་མེད་དོ།）
如是说已，以大喜悦之心安住于种种幻化之三摩地。此为祈请与歌之次第，第一部分圆满。
复次，从大喜悦之云中，显现坛城聚集之相，唱诵金刚歌：
唉玛吙！（藏文，梵文天城体：एमाहो，梵文罗马拟音：emāho，汉语字面意思：稀有哉）为净除平凡执念之故，修持第一次第之瑜伽。为净除胎生等四种生，以及生、死、中有等执着，而修持彼等四种清净之三摩地。器与情所摄之法，乃清净三之自性。以平等二，以及超胜之平等二，于普贤王如来之坛城，十方空界本自空寂。于自性清净之法性中，自性解脱。于五母清净之生起次第上，圆满具足诸佛功德之大智慧坛城。一切分别念本自清净为天尊，种种显现皆为种姓之手印。首先观修因之种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子），舒展并收摄至充满虚空，于无有增减之庄严中显现。由此，以同一手印之自性，显现本智。以广大开展手印之力，净除器情之平凡执念。
唉玛！稀有哉，奇妙之法！于虚妄无明之境中，于二取分别之幻相中，无知孩童徒劳无益。种种自明离于戏论，三时无分之第四时，于无时之觉性本体中，圆满具足轮涅一切法。于显现之分上，真实成办诸佛之事业幻化。修持近分如月星之串联，精进于动摇、获得、串习、稳固、究竟之三摩地。如近侍国王，臣仆成办事业般，将有情之前三者（指初生、中阴、死亡三个阶段）安置于圆满佛地。如旋转火把般之修持，净除粗分之平凡执念。
如大蜂巢般之大修行，将轮涅修习为大平等。珍爱恒时命勤之四橛（指四种稳固心性的方法）。极其串习之瑜伽士，将人粪、灰烬置于大颅器中，观修近分咒语炽燃之相。当出现光与烟时，涂敷于眼，便能成就地下宝藏之悉地。凡所触及之事物，金刚持者皆不可见。仅涂于足上，便与空行母们同等。涂于刀剑之上……

【English Translation】
La! In the realm of delusion, various imputed appearances arise; if examined, the foundation of falsehood collapses into its own place. Self-born, self-arisen, free from elaboration.
Having spoken thus, he abides in the samadhi of manifold transformations with great joy. This concludes the first part of the supplication and song sequence.
Again, from the cloud of great joy, he manifests the gathering of the mandala, singing the vajra song:
Emaho! To purify ordinary clinging appearances, meditate on the yoga of the first stage. To purify the four births, such as womb-born, and the clinging to birth, death, and bardo, meditate on those four purities. The phenomena encompassed by vessel and essence are the nature of the three purities. With the equality of two, and the equality of two that is superior, in the field of the Samantabhadra mandala, the ten directions and empty realms are primordially empty. In the nature of the primordially pure dharmata, self-liberation occurs spontaneously. Upon the arising sequence of the five pure mothers, the great wisdom mandala is complete with the qualities of the Buddhas. All conceptual thoughts are primordially pure as deities, and various appearances are the mudras of the lineage. First, meditate on the seed syllable (藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) of the cause, expanding and contracting to fill the sky, appearing as an ornament free from increase and decrease. From this, manifest the self-nature wisdom of the same mudra. Through the power of extensively elaborating the mudra, purify the ordinary clinging appearances of vessel and essence.
Ema! Wondrous and marvelous dharma! In the face of deluded ignorance, in the illusion of dualistic conceptualization, ignorant children are disheartened. Various self-cognizance is free from elaboration, the fourth, separate from the three times, in the essence of timeless awareness, all phenomena of samsara and nirvana are perfectly complete. On the aspect of appearance, the miraculous deeds of the Buddhas are truly accomplished. Practice the approximation like a string of months and stars, constantly striving for the samadhi of wavering, attainment, habituation, stability, and completion. Just as a king is attended by servants who accomplish his tasks, place the first three states of sentient beings (referring to the initial stages of birth, intermediate state, and death) on the ground of perfect Buddhahood. Like whirling a firebrand, purify the gross ordinary clinging appearances.
Like a large beehive, purify samsara and nirvana into great equality. Cherish the four pegs (referring to four methods of stabilizing the mind) of life-force retention at all times. The yogi who has thoroughly purified, applies human waste and ashes to the great skull cup, and meditates on the blazing aspect of the approximation mantra. When light and smoke arise, applying it to the eyes, the siddhi of underground treasures will be truly accomplished. Whatever objects are touched, the Vajra-holder will not be seen. Merely applying it to the feet, one becomes equal to the dakinis. Applying it to knives and swords...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཏེ་བམ་ལ་བཏབ་པ་ཡིས༔ རལ་གྲི་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ༔ བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་དང་སྦྱར་བ༔ ཡུན་དུ་བརྟེན་པས་གཞོན་ནུར་འགྱུར༔ ས་འོག་བུག་པའི་སྒོར་སོང་ལ༔ རྫས་བཤམས་རྩེ་གཅིག་བཟླས་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་ས་འོག་འགྲོ་བར་འགྱུར༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་
70-2-5a
ཡ་མཚན་གྱི༔ ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ རང་བྱུང་པདྨས་རང་ཤར་བའི༔ དགོངས་པའི་རྩལ་ལས་བྱུང་བའི་དོན༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ཐ་མལ་ཞེན་སྣང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཛད་པ་ཡི༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཟབ་མོ་ཁོ་ན་འོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ༔ བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ༔ སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲིན་རྣམ་པར་འཕྲོ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེ་གླུ་བླངས་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ༔ མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཐབས་ཆེན་པོ༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ཀྱི༔ དབྱིངས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར༔ 
70-2-5b
རང་ལུས་དངོས་པོའི་འཛིན་པ་བྲལ༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ལུས་དབུས་རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ལ༔ སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐུར་དུ་ལྟ༔ མགྲིན་པ་རོ་འདུས་འཁོར་ལོ་ནི༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱེན་དུ་ཕྱོགས༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི༔ གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབུབ་པའི་འོག༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ འདེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྱེན་དུ་གྱེས༔ གསང་གནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྩ༔ ཁྱིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་མཉམ་པར་འཁྱིལ༔ འབྱུང་བའི་དུག་རླུང་རྣམ་པར་བསལ༔ ཡེ་ཤེས་རང་མདངས་ཁ་སྦྱོར་བསླབ༔ རོ་རྐྱང་ལམ་ལས་བུས་པའི་རླུང་༔ ལྟེ་འོག་མེ་གོང་ལ་རེག་པས༔ མེ་ལྕེ་ཏལ་གྱིས་འབར་བ་ཡིས༔ རྩ་གནས་ཉུག་ཉུག་ཁྱབ་པར་བསམ༔ རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ་ཞིང་སྟེང་འོག་གི༔ སྒོ་གཉིས་བསྡམས་ལ་བུམ་པར་བྱ༔ ལྟེ་འོག་འཕུར་བརྡབ་དྲག་ཏུ་བྱ༔ རིམ་བཞིན་ལྟེ་བ་སྙིང་ཁར་སྦར༔ 
70-2-6a
སྔ་མར་དྲོད་ཐོབ་ཕྱི་མར་འཇུག༔ མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་སྤྱི་བོར་སྦར༔ རྐང་པ་གཡས་གཡོན་ལག་པ་གཉིས༔ འཕུར་ཤད་བརྐྱང་སྟེ་དྲག་ཏུ་བརྡབ༔ གཡས་ཤད་གཡོན་ཤད་པུས་མོ་བརྡབ༔ རྡོར་སྐྱིལ་འབེབ་དང་བརྐྱང་སྟེ་འབེབ༔ རིམ་བཞིན་ནང་ལུས་གནས་ཁང་དང་༔ མཐར་ནི་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྦར༔ དེ་ཡིས་བདེ་དྲོད་མེ་ལྟར་འབར༔ ཤིན་ཏུ་རྒུད་ན་ལྟེ་འོག་གི༔ ཕྱོགས་བཞིར་མེ་གོང་འབར་བ་བཞི༔ འུར་སྒྲ་བཅས་ཏེ་འབར་བར་བསམ༔ དྲོད་ཀྱི་འབེབ་ཆེན་རྣམ་བཞི་བྱ༔ དམིགས་པ་སྔར་ལྟར་སྤྱི་བོ་ཡི༔ འཁོར་ལོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས༔ ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་ཀྱི༔ ཐིག་ལེ་ཧཾ་ཡིག་ཐུར་དུ་ལྟ༔ བཅུ་དྲུག་ཟིལ་པ་སྐར

【现代汉语翻译】
若将朱砂置于竹筒中，可获得刀剑等成就。
若与光明的甘露混合，长期服用可使人返老还童。
前往地下洞穴的入口，陈设供品，专心念诵，金刚杵可使人进入地下。
噫玛，真是稀有！
不可思议，奇妙啊！
自然成就的无量神通，自生莲花中自然显现。
从觉悟的智慧中产生的意义，是不可思议的手印。
为了净化平凡的执着和显现，是诸佛的事业。
是甚深的幻化之舞！’说完，便安住于甚深秘密的禅定之中。与宝瓶灌顶相关的生起次第中观空的部分，到此结束。
之后，菩提心如云般涌现，大乐的智慧增长，唱诵金刚歌：
‘噫玛火！阿拉拉拉拉火！
不变的安乐是伟大的方便，圆满具足一切殊胜的空性。
从安住于法界之中，光明智慧得以显现。
为了将一切转为道用，自身远离对实物的执着。
如彩虹般显现于空性法界之中。
清晰观想身中三脉，顶轮是大乐的本性，方便的形象朝下。
喉轮是受用轮，智慧的自性朝上。
心轮是法轮，如伞盖般倒扣。
脐轮是化轮，如托举般向上。
密处是生乐脉，如家般环绕。
消除五行的毒气，修习智慧自光双运。
从单运道中产生的风，触及脐下的火堆。
火焰猛烈燃烧，观想火焰遍布脉络。
收摄如海般的明点，封闭上下二门，如宝瓶般。
猛烈地在脐下进行吹、击之法，逐渐将暖气升至脐轮和心轮。
先获得暖相，之后进入（正行）。从喉轮开始，升至顶轮。
左右腿和双手，进行吹、掸、伸展等猛烈运动。
左右掸动，用膝盖撞击，金刚跏趺坐，放下并伸展。
逐渐使内身如房屋般，最终膨胀至一由旬。
由此安乐和暖热如火般燃烧。
如果非常衰弱，观想脐下四方有四团火焰燃烧，伴随着轰鸣声。
进行四种大的暖相降法，观想如前，顶轮的菩提心之体性。
如月亮精华般的菩提心明点，（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）字朝下。
十六个甘露如星光般闪耀。

【English Translation】
If cinnabar is placed in a bamboo tube, accomplishments such as swords will be obtained.
If mixed with radiant nectar, continuous reliance will transform one into youth.
Going to the entrance of an underground cave, arranging substances, and reciting single-pointedly, the vajra will cause one to go underground.
Ema, how wondrous!
Amazing, how marvelous!
The spontaneously accomplished immeasurable miracles, spontaneously arising from the self-born lotus.
The meaning arising from the power of realization, is the wondrous mudra.
For the sake of purifying ordinary clinging and appearances, it is the activity of all Buddhas.
It is solely the profound miracle!'. Thus he spoke, and entered into absorption in the profound secret samadhi. The second, the stage of generating appearance and emptiness related to the vase empowerment, is complete.
Again, with the mind of enlightenment radiating like clouds, he increased the wisdom of great bliss and sang the vajra song:
'Emaho! Alalalalala ho!
Immutable bliss is great skillful means, perfectly endowed with all aspects of emptiness.
From entering into equipoise in the sphere of suchness, luminous wisdom becomes manifest.
For the sake of making appearances into the path, one's own body is free from grasping at things.
Like a rainbow, it arises in the sphere of emptiness.
Clearly establish the three channels in the center of the body, the crown is great bliss.
The aspect of skillful means faces downward. The throat, the enjoyment wheel,
The nature of wisdom faces upward. The heart, the dharma wheel,
In the form of an umbrella, it is placed downwards. The navel, the emanation wheel,
In the manner of lifting, it rises upwards. The secret place, the channel for generating bliss,
It coils equally in the manner of a house. Eliminate the poisonous winds of the elements,
Train in the union of wisdom's own radiance. The wind blown from the solitary channel,
Touching the fire mass below the navel, with the flame blazing intensely,
Think that it pervades the subtle places of the channels. Gathering the ocean and the upper and lower,
Closing the two doors, make it like a vase. Vigorously do the blowing and striking below the navel,
Gradually ignite the navel and heart. First obtain warmth, then enter.
Starting from the throat, ignite the crown. The right and left legs and the two hands,
Blow, dust, stretch, and strike vigorously. Dust to the right, dust to the left, strike the knees,
Do the vajra posture, lower and stretch, and lower. Gradually the inner body and dwelling,
Finally expand to the size of a yojana. By this, bliss and warmth blaze like fire.
If extremely weak, think that there are four masses of fire blazing in the four directions below the navel, blazing with a roaring sound.
Perform the four great warmth-inducing practices. The focus is as before, the essence of the mind of enlightenment in the wheel of the crown.
The bindu of bodhicitta like the essence of the moon, the syllable (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽) faces downwards.
Sixteen trickles like stars.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟར་འཕྲོ༔ མེ་ལྕེ་རེག་པས་སེམས་རྒྱུན་བབས༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞིར་འབྲོས་འདེད་ཚུལ༔ ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས་བདེ་དྲོད་འབར༔ ཁྲུ་
70-2-6b
གང་ཚད་ཀྱི་ཁྲི་འུའི་ཁར༔ རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འབེབ༔ འཛིན་པ་ཁྲོན་ཆུ་བསྐྱིལ་པ་ལྟར༔ འདྲེན་པ་ཧཱུྃ་རིང་ཧཱུྃ་ཐུང་དང་༔ སྟག་མོའི་ཁོང་འདྲེན་དག་གིས་དྲངས༔ བཀྲམ་པ་རྒྱུ་སྐར་ཁྱིམ་འཛུད་དེ༔ འཕར་འཁྲབ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ༔ རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པས་རྩ་མདུད་གྲོལ༔ སྒོ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ༔ དག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་༔ ཐོབ་ལས་ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ རྩ་རླུང་འཕོ་བའི་དྲི་མ་དག༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བའི༔ རྨད་བྱུང་གསང་བའི་ལམ་མཆོག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གསུངས་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་རྣམ་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ༔ གསང་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་གྲགས་སྟོང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་སྟེ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ༔ སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་
70-2-7a
བདེ་བ་ཆེན་པོར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ༔ ཨེ་ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཡ་མཚན་ཆོས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་བསྟན༔ རྩ་དང་རླུང་ལམ་སྦྱངས་པ་ཡིས༔ ཟླ་བ་ཡུམ་ལྔར་གསལ་བ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་འཁྱུད་ཅིང་རོལ་པར་བསམ༔ སྔར་འདྲིས་ལྷ་མོ་སྟོང་པའི་གཟུགས༔ སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་སྙོམས་ཞུགས་པ༔ བདེ་བ་སྟོབས་སུ་མ་གྱུར་ན༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ༔ མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེ༔ གནས་ནས་བྱུང་བ་སེམས་འཕོ་ན༔ དར་དམར་གྱེན་ཕྱར་ཉི་ཟླ་ཟློག༔ རྒྱ་མཚོ་ཨར་གཏད་སྲིན་ཞལ་བསྡམ༔ ཧཱུྃ་རིང་སྒྲས་དྲངས་ཁྱབ་པར་བཀྲམ༔ འཕོ་མེད་ངེས་
70-2-7b
པའི་བརྟན་ཐོབ་ན༔ ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་རིགས་ངན་མོ༔ དབྱེ་འམ་ཡང་ན་མི་དབྱེ་བར༔ དྲང་ངེས་ཆོས་བཤད་རྒྱུད་གྲོལ་བར༔ དབང་བསྐུར་ཟབ་མོའི་སྣོད་རུང་བྱ༔ དབེན་པར་གནས་ལ་འདོད་པ་ཡི༔ སྒྱུ་རྩལ་ཇི་བཞིན་བདེ་བ་བསླང་༔ རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བརླབས༔ ཐབས་འདིར་བརྟེན་ནས་རང་གནས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་བསམ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོས་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ རུས་སྦལ་འགྲོས་ཀྱིས་དལ་བར་འབེབ༔ གཡོ་ལྡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཐུས༔ བདེ་བ་སྔ་འཇིག་ཕྱི་མར་འཇུག༔ འོད་གསལ་འཕོ་བ་མེད་པར་སྨོན༔ དགའ་བ་བཞི་པོ་ངོས་བཟུང་ལ༔ དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བ་བཞི་ཡིས་ལྡོག༔ སྤྱི་བོར་བྱོན་པའི་མཐར་ཐུག་བར༔ མས་བརྟན་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ༔ ཡང་ན་ཡུམ་མཁར་སྲིད་ཞི་ཡི༔ དྭངས་བཅུད་བསྡུས་ལ་
70-2-8a
རྣམ་པར་དྲངས༔ སྙིང་གར་སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་བས

【现代汉语翻译】
如火星般闪耀，当火焰触及时，心识之流便会降临。四轮逃逸追逐之法，反复禅修，暖乐炽盛。一肘长的法座上，国王享受幻化的受用。如水池般蓄积执着，以长“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）短“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）引导，以虎女之腹引导。如星辰般布设，跃动嬉戏如狮子。一心禅修，脉结解脱，三门获得极大的调柔，清净的缘起显现。获得秘密菩提心的力量，从中获得真实的成就。根脉气流迁转的垢染得以清净，光明智慧自然显现，这是殊胜秘密的至高之道。萨玛雅！嘉嘉嘉！’说完，与金刚亥母的莲花处完全融合。与秘密灌顶相关的声空金刚瑜伽次第，第三部分结束。再次唱诵双运大乐的金刚歌：唉玛霍！唉旺玛雅！唉萨玛雅阿拉拉拉拉霍！空行幻化胜乐尊，诸佛共同修持。唉玛，奇哉！稀有之法！宣说大乐之口诀。通过调柔根脉气流，明观如五月之月。观想拥抱嬉戏金刚，往昔熟悉的空性天女之身，融入幻化手印，若未将乐转为力量，则以誓言度母之轮，加持玛玛格（藏文：མ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：金刚亥母眷属）。转为力量的大乐，从处所生起心识迁转，如红色旗帜般向上飘扬，遮蔽日月，如大海般抵押，束缚罗刹之口，以长“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）之声引导，普遍布设。获得不迁转的稳固，无论是天女、龙女还是恶种姓女，无论区分与否，以正直确定的法宣说，解脱相续，成为堪能深奥灌顶之法器。处于寂静之处，随欲生起，如幻术般生起安乐，观想自身与手印为本尊，加持虚空秘密金刚莲花。依靠此方便，观想显现自住之智慧。 扎 吽 棒 霍，融入平等，如乌龟般缓慢下降，以摇动菩提心的力量，乐受前灭后生，祈愿光明无迁转。确定四喜之体性，以四种畜生的变化遮止。直至到达顶轮，下方稳固，显现智慧。或者将明妃之宫殿，寂静涅槃之精华，收集并引导，系于心间命脉明点。

【English Translation】
Shine like Mars, when the flame touches, the stream of consciousness descends. The method of the four wheels escaping and chasing, meditate repeatedly, and the bliss-warmth blazes. On a throne of one cubit's height, the king enjoys illusory enjoyment. Like accumulating a pool of water, draw with long 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) and short 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), and guide with the womb of the tigress. Spread out like stars, leap and play like a lion. Meditate single-mindedly, and the knot of the channels is untied, the three doors attain great suppleness, and pure dependent origination manifests. Obtain the power of the secret Bodhicitta, and from it, true accomplishment arises. The defilements of the transference of the channels and winds are purified, and the clear light wisdom naturally arises, this is the supreme secret path. Samaya! Gya Gya Gya!' Having said this, he fully merges into the bhaga of Vajravarahi. The third part of the sequence of the sound-emptiness Vajra Yoga related to the secret empowerment is completed. Again, singing the Vajra song that delights in the great bliss of union:
Emaho! Evam Maya! E Sama Ya Ala La La La Ho! The Dakini, the illusion, the Supreme Bliss, is practiced equally by all Buddhas. Ema, how wonderful! A rare Dharma! The instruction of great bliss is taught. Through taming the channels and winds, the moon appears clearly as five months. Visualize embracing and playing with the Vajra, the form of the empty goddess with whom you were familiar in the past, merging into the illusory mudra, if bliss is not transformed into power, then with the wheel of the Samaya Tara, bless Māmaki (藏文：མ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：consort of Vajravarahi). The great bliss that has become power, when the mind transfers from the place of origin, like a red flag flying upwards, eclipsing the sun and moon, mortgaging the ocean, binding the mouth of the Rakshasa, guiding with the sound of long 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), spreading it universally. If one obtains the unwavering stability of non-transference, whether it is a goddess, a Naga maiden, or a woman of evil lineage, whether distinguishing or not distinguishing, explain the Dharma truthfully and definitively, liberate the lineage, and become a suitable vessel for profound empowerment. Residing in solitude, arising as desired, arousing bliss like an illusion, visualize yourself and the mudra as deities, bless the secret space with the Vajra lotus. Relying on this method, contemplate manifesting the wisdom of one's own place. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, merge equally, descend slowly like a tortoise, with the power of the moving Bodhicitta, bliss enters the former destruction and the latter birth, pray for the clear light to be without transference. Identify the nature of the four joys, and reverse them with the four transformations of animals. Until reaching the end of the crown of the head, stabilize the lower part and manifest wisdom. Or gather and guide the essence of the palace of the consort, the peace of Nirvana, and bind it to the life-force thigle in the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟིམ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་ངེས་པར་འགྲུབ༔ མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ནི༔ མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕོ་མེད་པ༔ མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་མཐོང་༔ སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་བརྣག་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་འོད་གསལ་ཀ་ནས་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ༔ ཤེར་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་བདེ་སྟོང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ༔ སླར་ཡང་འཁོར་འདས་ཀ་ནས་དག་པའི་དབྱིངས་ལས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྒྲ་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་སྣང་བ༔ ཧོ༔ ཀ་ནས་དག་པའི་རང་རིག་པ༔ མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཟབ་མོ༔ གཞན་དུ་ཡོད་འོང་མ་མཆིས་
70-2-8b
ཏེ༔ རང་གི་རང་རིག་འོད་གསལ་བ༔ རང་བཞིན་ཡེ་ནས་གསང་བའི་དོན༔ རང་ལ་མངོན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར༔ མན་ངག་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཚུལ་བཞིན་ལག་ཁྲིད་གཏན་ལ་དབབ༔ ལུས་སྦྱང་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་བྱ༔ ངག་སྦྱང་ཧཱུྃ་ནི་རིང་ཐུང་བརྗོད༔ སེམས་སྦྱང་བྱུང་གནས་འགྲོ་འོང་བཙལ༔ གཞི་རྩ་ཆོད་པའི་བར་དུ་བསླབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ མི་བྱ་མེད་པར་བྱས་པའི་མཐུས༔ འཁོར་འདས་རུ་ཤན་རྣམ་པར་དབྱེ༔ ཕྱི་སྣང་ནང་གི་ཕུང་པོ་ལ༔ རྒྱས་གདབ་རྩལ་སྦྱང་མཉེན་བཙལ་བས༔ ལུས་ངག་སེམས་ལ་ཤིན་སྦྱངས་འགྲུབ༔ དངོས་གཞི་རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་ནས༔ རང་བཞིན་ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་དབྱིངས༔ གནས་ལུགས་རང་གྲོལ་གཉེན་པོ་ཡིས༔ བསྐྱར་མི་དགོས་པ་ངོ་བོའི་གཤིས༔ རྣམ་རྟོག་སྔ་ཕྱི་མེད་པ་རུ༔ ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་གྲོལ་བ༔ སྟོང་པའི་རང་
70-2-9a
བཞིན་རང་འོད་གསལ༔ གསལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད༔ ངོ་བོ་གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད༔ མ་སྐྱེས་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ རང་བཞིན་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད༔ མ་གཡོས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་རྩལ༔ མ་འགགས་སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་དངོས༔ འཁོར་འདས་འཁྲུལ་ངོར་བཏགས་པ་ཙམ༔ དོན་ལ་རང་རིག་སོ་མའི་ངང་༔ དེ་ཡང་ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཉིད༔ བཟོ་བཅོས་མེད་པར་ལྷུག་པར་གཞག༔ སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་ས་ལེར་གཞག༔ དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་རང་གར་གཞག༔ སྤང་བླང་མེད་པར་ཅོག་གེར་གཞག༔ འཛིན་པ་མེད་པར་ཐ་ལེར་གཞག༔ འདི་ཡིན་མེད་པར་ཆམ་མེར་གཞག༔ གང་ཡང་མཚོན་དུ་མེད་པའི་ངང་༔ འདི་ཞེས་བརྗོད་མེད་ཀློང་དུ་གཞག༔ དེ་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས༔ ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་
70-2-9b
ངོ་བོ་ཡི༔ ཀློང་དུ་རང་ཞིག་རང་གྲོལ་བ༔ སྦྲུལ་མདུད་ནམ་མཁར་བོར་བ་བཞིན༔ གཉེན་པོ་མེད་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ བོགས་འདོན་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུགས་བསྒོམ༔ ནངས་པར་རླུང་སེམས་རང་བབ་གཞག༔ རིག་པ་རྗེན་པའི་ངང་ཉིད་དུ༔ སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡིག་ནམ་མཁར་སྒོམས༔ ཧ་ཞེས་རླུང་བུས་ཧ་རེར་གཞག༔ མདོར་ན་འདི་ཡིན་རྩིས་མེད་པར༔ ཧད་དེ་བ

【现代汉语翻译】
ཏིམ༔ （藏文）成就无死寿命，是必然的。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ནི༔ 至高无上的离喜智慧，
མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར༔ 犹如黑暗中的明灯。
བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕོ་མེད་པ༔ 大乐不变，
མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ 以象征性的例子来表示，
མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་མཐོང་༔ 从而见到所象征的意义的本质。
སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་བརྣག་པ་འོ༔ 这是唯有佛陀才能理解的。
ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三昧耶！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）印！印！印！
ཞེས་གསུངས་ཏེ་འོད་གསལ་ཀ་ནས་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ༔ 如是说后，便安住于光明本初清净的法界之中。
ཤེར་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་བདེ་སྟོང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ༔ 与智慧自在相关的乐空心金刚瑜伽次第，第四部分圆满。
སླར་ཡང་འཁོར་འདས་ཀ་ནས་དག་པའི་དབྱིངས་ལས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྒྲ་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་སྣང་བ༔ 再次，从轮回涅槃本初清净的法界中，以金刚秘密之声自然显现的方式而显现：
ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吼！
ཀ་ནས་དག་པའི་རང་རིག་པ༔ 本初清净的自性觉知，
མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཟབ་མོ༔ 显现它的甚深方法，
གཞན་དུ་ཡོད་འོང་མ་མཆིས་ཏེ༔ 不存在于其他地方，
རང་གི་རང་རིག་འོད་གསལ་བ༔ 自己的自性觉知是光明的。
རང་བཞིན་ཡེ་ནས་གསང་བའི་དོན༔ 自性本初就是秘密的意义，
རང་ལ་མངོན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར༔ 为了在自身显现，
མན་ངག་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ 具有口诀的导师，
ཚུལ་བཞིན་ལག་ཁྲིད་གཏན་ལ་དབབ༔ 如法地给予实修指导。
ལུས་སྦྱང་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་བྱ༔ 身体的训练是金刚坐姿，
ངག་སྦྱང་ཧཱུྃ་ནི་རིང་ཐུང་བརྗོད༔ 语言的训练是念诵长短不同的'吽'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
སེམས་སྦྱང་བྱུང་གནས་འགྲོ་འོང་བཙལ༔ 心意的训练是寻找生处、住处、去处。
གཞི་རྩ་ཆོད་པའི་བར་དུ་བསླབ༔ 一直修习到根基稳固为止。
ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ 身语意的行为，
མི་བྱ་མེད་པར་བྱས་པའི་མཐུས༔ 通过不做任何不该做的事情的力量，
འཁོར་འདས་རུ་ཤན་རྣམ་པར་དབྱེ༔ 彻底区分轮回和涅槃。
ཕྱི་སྣང་ནང་གི་ཕུང་པོ་ལ༔ 外显的内在蕴聚，
རྒྱས་གདབ་རྩལ་སྦྱང་མཉེན་བཙལ་བས༔ 通过扩展、练习、寻找柔软性，
ལུས་ངག་སེམས་ལ་ཤིན་སྦྱངས་འགྲུབ༔ 从而在身语意上获得彻底的训练。
དངོས་གཞི་རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་ནས༔ 在获得根本的觉知能力之后，
རང་བཞིན་ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་དབྱིངས༔ 自性本初解脱的法界，
གནས་ལུགས་རང་གྲོལ་གཉེན་པོ་ཡིས༔ 以安住于自解脱的对治法，
བསྐྱར་མི་དགོས་པ་ངོ་བོའི་གཤིས༔ 无需重复是其本质的特性。
རྣམ་རྟོག་སྔ་ཕྱི་མེད་པ་རུ༔ 在没有前后念的分别念中，
ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་གྲོལ་བ༔ 仅仅生起就自然解脱。
སྟོང་པའི་རང་བཞིན་རང་འོད་གསལ༔ 空性的自性是自生光明，
གསལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད༔ 光明的慈悲永不间断。
ངོ་བོ་གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད༔ 本质从一开始就是空性，
མ་སྐྱེས་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ 具有不生法身的自性。
རང་བཞིན་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད༔ 自性光明而不执着，
མ་གཡོས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག༔ 不动摇的圆满报身。
ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་རྩལ༔ 慈悲是显现各种现象的能力，
མ་འགགས་སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་དངོས༔ 不间断的化身是真实的。
འཁོར་འདས་འཁྲུལ་ངོར་བཏགས་པ་ཙམ༔ 轮回和涅槃只是在迷惑的显现上安立的，
དོན་ལ་རང་རིག་སོ་མའི་ངང་༔ 实际上是自性觉知的状态。
དེ་ཡང་ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཉིད༔ 那也是平凡的觉知。
བཟོ་བཅོས་མེད་པར་ལྷུག་པར་གཞག༔ 不加任何造作地放松安住。
སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་ས་ལེར་གཞག༔ 不收不放地清晰安住。
དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་རང་གར་གཞག༔ 不取不舍地自然安住。
སྤང་བླང་མེད་པར་ཅོག་གེར་གཞག༔ 不舍不取地平静安住。
འཛིན་པ་མེད་པར་ཐ་ལེར་གཞག༔ 不执着地坦然安住。
འདི་ཡིན་མེད་པར་ཆམ་མེར་གཞག༔ 不作此想地敞开安住。
གང་ཡང་མཚོན་དུ་མེད་པའི་ངང་༔ 在无法用任何事物来表示的状态中，
འདི་ཞེས་བརྗོད་མེད་ཀློང་དུ་གཞག༔ 安住在无法说“这是什么”的境界中。
དེ་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས༔ 那个时候，分别念的集合，
ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་ངོ་བོ་ཡི༔ 仅仅生起就
ཀློང་དུ་རང་ཞིག་རང་གྲོལ་བ༔ 在其自性中自然消融、自然解脱，
སྦྲུལ་མདུད་ནམ་མཁར་བོར་བ་བཞིན༔ 犹如蛇结在空中松开一样。
གཉེན་པོ་མེད་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ 无需对治自然解脱。
བོགས་འདོན་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུགས་བསྒོམ༔ 为了提升，修习三重虚空。
ནངས་པར་རླུང་སེམས་རང་བབ་གཞག༔ 早上，让气息和心自然安住。
རིག་པ་རྗེན་པའི་ངང་ཉིད་དུ༔ 在赤裸觉知的状态中，
སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡིག་ནམ་མཁར་སྒོམས༔ 在虚空中观修不生的'阿'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。
ཧ་ཞེས་རླུང་བུས་ཧ་རེར་གཞག༔ 以'哈'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音让气息自然散开。
མདོར་ན་འདི་ཡིན་རྩིས་མེད་པར༔ 总之，不要执着于'这是什么'，
ཧད་དེ་བ༔ 保持'哈德'的状态。

【English Translation】
TIM (Tibetan). Accomplishing the immortal life force is certain. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
The supreme, ultimate, joy-free wisdom,
Is like a lamp in the darkness.
The great bliss that is unmoving,
Is symbolized by symbolic examples,
Thereby seeing the essence of the symbolized meaning.
This is the understanding of the Buddhas alone.
SAMAYA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
GYA GYA GYA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
Having said this, he remained in equanimity in the realm of luminosity, primordially pure.
The fourth stage of the yoga of bliss and emptiness, the Vajra Heart, related to wisdom and power, is complete.
Again, from the realm of primordial purity of samsara and nirvana, the sound of the Vajra Secret appears manifestly in the manner of self-arising:
HO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
The self-awareness that is primordially pure,
The profound method of making it manifest,
Does not exist elsewhere,
One's own self-awareness is luminous.
The meaning of the nature that is primordially secret,
Because it appears manifestly to oneself,
The teacher who possesses the oral instructions,
Should definitively establish the practical guidance properly.
The training of the body is to assume the Vajra posture,
The training of speech is to utter the HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) long and short.
The training of mind is to seek the place of origin, dwelling, and going.
Train until the foundation is firm.
The activities of body, speech, and mind,
Through the power of doing nothing that should not be done,
Completely distinguish samsara and nirvana.
For the outer appearance, the inner aggregates,
By expanding, practicing, and seeking flexibility,
Achieve thorough training in body, speech, and mind.
Having obtained mastery of the fundamental awareness,
The realm of the nature that is primordially liberated,
With the antidote of naturally liberated abiding,
The characteristic of the essence that does not need repetition.
In the absence of prior and subsequent thoughts,
Merely arising, it is naturally liberated.
The nature of emptiness is self-luminous,
The compassion of luminosity is without cessation.
The essence is primordially empty,
Possessing the nature of the unborn Dharmakaya.
The nature is clear and without grasping,
The unmoving Lord of the complete Sambhogakaya.
Compassion is the ability to manifest various appearances,
The uninterrupted emanation is the reality of the Nirmanakaya.
Samsara and nirvana are merely imputed to deluded appearances,
In reality, it is the state of fresh self-awareness.
That too is ordinary awareness itself,
Rest freely without fabrication.
Rest clearly without contraction or expansion.
Rest naturally without rejection or acceptance.
Rest calmly without abandoning or taking.
Rest openly without grasping.
Rest openly without thinking 'this is it'.
In a state that cannot be represented by anything,
Rest in the space that cannot be said 'this'.
At that time, the collection of conceptual thoughts,
Merely arising, in its essence,
Naturally dissolves and naturally liberates in its space,
Like a snake knot released in the sky.
It becomes liberated without an antidote.
To enhance, meditate on the threefold sky.
In the morning, let the breath and mind rest naturally.
In the state of naked awareness,
Meditate on the unborn A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) in the sky.
Let the breath naturally disperse with the sound HA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
In short, without fixating on 'this is it',
Maintain the state of 'HAD'.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་གསལ་རིག་ཅན༔ མ་བཅོས་བདུན་ལྡན་ངོ་བོར་གནས༔ ཨེ་མ་སྙིང་ཕྱུང་ལག་མཐིལ་དུ༔ ལེགས་པར་བཀྲམས་པའི་མན་ངག་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཉིད༔ གསལ་བར་ཡང་དག་བསྟན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་འོད་གསལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ༔ ཚིག་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་སྟེ་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ༔ 
70-2-10a
སླར་ཡང་འོད་གསལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབྱིངས་ལས་རིག་གདངས་བརྗོད་མེད་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཤར་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀ་དག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཉི་ལྟར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་འགགས་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ འཕོ་མེད་དབྱིངས་སུ་འུབས་ཆུབ་པའི༔ མྱུར་ལམ་ཟབ་ཅིང་རྨད་བྱུང་བ༔ ཐེག་པ་གཞན་ལ་མ་གྲགས་ཤིང་༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི༔ དགོངས་པའི་ཏི་ཀ་ཁྱད་འཕགས་པ༔ ཉམས་བླང་ཐོག་མར་ལུས་ངག་ཡིད༔ ཕྱི་ནང་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་ག ཏང་༔ ལུས་གནད་སྐུ་གསུམ་བཞུགས་སྟངས་བྱ༔ རླུང་གནད་འགྲོ་འོང་དལ་བར་བསླབ༔ ཡུལ་གནད་ནམ་མཁའ་ཟེར་དང་སྦྲགས༔ སྒོ་གནད་ལྡོག་ཕབ་ཟུར་གྱིས་བལྟ༔ སེམས་གནད་འཛིན་པའི་སྤུ་རིས་བྲལ༔ སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་རྩ༔ དཀར་འཇམ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན༔ སྐྱོན་བྲལ་ཟེར་གྱིས་གོ་ཕྱེས་ཏེ༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་
70-2-10b
པའི་དབྱིངས་རུམ་ནས༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བདག་པོའི་རྗེས་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་གར༔ མངོན་སུམ་ཙཀྵུའི་ལམ་དུ་སྣང་༔ རྩེ་གཅིག་ཉིད་དུ་གོམས་བྱས་པས༔ དབྱིངས་སྣང་རེ་ལྡེ་ནས་བརྩམ་སྟེ༔ འོད་ལྔ་ཚོམ་བུར་འཆར་བ་དང་༔ རིག་པ་སྐུ་རུ་སྨིན་པ་ལས༔ ཕྱེད་སྐུ་ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱི་བར༔ དེ་ཡང་རིགས་གཅིག་རིགས་ལྔ་དང་༔ རིགས་བརྒྱ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་སྣང་༔ མཐར་ནི་ཕྱི་ནང་སྣང་བ་ཀུན༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རང་བཞིན་དུ༔ འོང་གྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ སྣང་བ་ཇི་ལྟར་འཕེལ་ཆེ་ཡང་༔ བྱིས་པས་ལྷ་ཁང་བལྟ་བ་ལྟར༔ འཛིན་མེད་ངང་དུ་ཆམ་མེར་གཞག༔ དབྱིངས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་གནད༔ ཅོག་གཞག་ཚུལ་གྱི་ལྟ་བ་ཡིས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ༔ ཤིན་ཏུ་གོམས་པས་སྣང་བ་ཟད༔ ན་རོ་བདུན་བརྩེགས་རང་བཞིན་འཆར༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ལྷག་གེར་མཐོང་༔ 
70-2-11a
ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་དུ་འཕེལ༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཆེན་པོ་ཉིད༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ས་ལ་སྐྱོལ༔ དེ་ཚེ་སོར་མོར་རིག་པ་གཏད༔ འོད་གསལ་སྣང་བ་སླར་གསལ་ཏེ༔ འཆི་མེད་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་འགྱུར༔ གཞན་དུ་སྒྲ་འོད་ཟེར་དང་བཅས༔ གདོས་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར༔ ཟག་མེད་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུར ༔ མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་རྨད་དུ་བྱུང་༔ སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་དབྱིངས་རུམ་དུ༔ རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ འཁོར་འདས་རང་སར་གྲོལ་བའི་ཐབས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བ་དོན་གྱི་ས

【现代汉语翻译】
'具有明觉智慧者，安住于未造作的七种功德自性中。诶玛吙！如从心中取出，置于掌中的甚深口诀，是佛陀亲自明示的自性。萨玛雅！印印印！'说完，便融入了光明任运成就的法界中。这是与词灌顶相关的智慧金刚瑜伽次第的第五部分，结束。
再次，从光明任运成就的法界中，显现出无法言说的觉性自声：'诶玛吙！本来清净、无为的法界，任运成就的智慧如太阳般升起，大悲无碍地放射光芒，在不迁变的法界中获得稳固。此速道深奥而奇妙，不为其他乘所知，是光明金刚藏的殊胜口诀。修持之初，身语意，内外九种行为都要放下。身体的要点是采取三身坐姿，气息的要点是缓慢地呼吸，处所的要点是与天空和光芒相结合，门径的要点是从侧面反观，心性的要点是去除执着的习性。从心脏到眼睛，有一条由纯净透明的水晶构成的脉络，无垢的光芒从中穿透，从空性的法界中，觉性如金刚链般相续不断，追随主人的幻化之舞，在显现的眼识道中显现。一心一意地修习，从法界显现开始，五种光芒如彩虹般显现，觉性成熟为本尊身，直至圆满完成半身。这会显现为一类、五类，甚至无数类。最终，内外一切显现，都会自然成为本尊身和净土，对此毫无疑问。无论显现如何增多，都要像孩子看寺庙一样，毫不执着地放下。将三种法界融为一体是关键。以放松的姿势观修，就能证悟任运成就的智慧。如果非常熟悉，显现就会消失，那若六法七重显现的自性就会显现，法性会清晰地显现出来，修验的显现会不断增长，觉性达到极高的程度，就能到达法性穷尽之地。那时，将觉性置于指尖，光明显现再次显现，转化为不死的虹光身。否则，伴随着声音、光芒和光线，有质碍的蕴身将不再显现，而是以无漏的童瓶身，奇妙地成就正觉。在六灯的法界中，觉性融入其中，成为解脱轮回和涅槃的方便，真是太奇妙了！'

【English Translation】
'Possessing clear awareness, abiding in the uncreated essence of seven qualities. Emaho! Like taking it out from the heart and placing it in the palm, this profound instruction is the very nature clearly shown by the Buddha himself. Samaya! Seal! Seal! Seal!' Having said this, he merged into the spontaneously accomplished realm of clear light. This concludes the fifth part of the Wisdom Vajra Yoga sequence related to the Word Empowerment.
Again, from the spontaneously accomplished realm of clear light, the inexpressible self-sound of awareness arose: 'Emaho! The primordially pure, uncreated realm, spontaneously accomplished wisdom arises like the sun, compassion radiates unceasingly, firmly established in the unchanging realm. This swift path is profound and wondrous, unknown to other vehicles, it is the supreme instruction of the Clear Light Vajra Essence. At the beginning of practice, body, speech, and mind, the ninefold activities, both internal and external, must be relinquished. The key point of the body is to assume the posture of the three kayas, the key point of the breath is to practice slow breathing, the key point of the place is to combine with the sky and light, the key point of the gateway is to look back from the side, the key point of the mind is to be free from the habit of grasping. From the heart to the eye, there is a channel made of pure, transparent crystal, through which immaculate light penetrates, from the womb of emptiness, awareness continues like a vajra chain, following the illusory dance of the master, appearing in the path of manifest eye consciousness. By practicing with single-pointedness, starting from the appearance of the realm, the five lights appear like rainbows, awareness matures into the deity body, until the complete accomplishment of the half-body. This will appear as one class, five classes, or even countless classes. Ultimately, all internal and external appearances will naturally become the deity body and pure land, there is no doubt about this. No matter how much the appearances increase, one should let go without grasping, like a child looking at a temple. Merging the three realms into one is the key. By meditating in a relaxed posture, one can realize spontaneously accomplished wisdom. If one is very familiar, the appearances will disappear, and the nature of the sevenfold Naropa will appear, the nature of reality will clearly appear, the experiences of practice will continue to increase, and awareness will reach an extremely high level, one can reach the place where the nature of reality is exhausted. At that time, placing awareness on the fingertip, the clear light appearance will reappear, transforming into the immortal rainbow body. Otherwise, along with sounds, lights, and rays, the corporeal aggregates will no longer appear, but with the immaculate youthful vase body, one will miraculously achieve enlightenment. In the realm of the six lamps, awareness merges into it, becoming the means of liberation from samsara and nirvana, it is truly wonderful!'

--------------------------------------------------------------------------------

ྙིང་༔ ཡང་དག་གསང་བའི་བརྡའ་རུ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ ཨ་ཏི༔ གུ་ཧྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ་དྲུག་པ་རྫོགས་སོ༔ ཟབ་གསང་
70-2-11b
ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི༔ རྒྱས་པར་བསྟན་ལས་མདོར་བསྡུས་ཏེ༔ རྣམ་པར་དྲིལ་བའི་སྙིང་པོའི་དོན༔ དགོངས་པའི་དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་བས༔ མ་འགགས་གསང་བའི་བརྡའ་རུ་བསྟན༔ རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་༔ འཕུར་འགྲོ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་གཏད༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མར་རང་སྣང་བས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨ་ཏི༔ གུ་ཧྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཁོ་བོ་རིག་འཛིན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་བདག་སྔོན་སྨོན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བས་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་མདོ་ཁམས་ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གསང་ཕུག་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཤོག་སེར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཀུན་འདུས་བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་གི་བྱང་ཤར་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གླིང་སྤང་ལྗོངས་སུ། ཟླ་ཞུན་ཐགས་སུ་བཏགས་པའི་ངང་ཚུལ་གྱི་ལྡིང་གུར་དུ་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བཀོད་པ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་ཡོངས་སུ་དར་བའི་རྒྱུར་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
70-2-12a
པདྨ་ཟབ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་མན་ངག་འཐོར་བུའི་རྒྱུད་ནི༔ དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རོལ་མོ་མཐའ་ཡས་པར་དཀྲོལ་ཏེ་སླར་ཡང་ཞུས་པ༔ ཨེ་མ༔ མགོན་པོ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ དགྱེས་པའི་དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་བའི༔ ཟབ་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ ཀུན་ཀྱང་རྫོགས་པའི་གོ་འཕང་དུ༔ མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་རྨད་དུ་བྱུང་༔ སླར་ཡང་དགྱེས་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས༔ མན་ངག་ཁ་འཐོར་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་སླར་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ ཉོན་ཅིག་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཉོན༔ རྣལ་འབྱོར་དད་ལྡན་ཁ་ཅིག་ལ༔ དང་པོ་ལམ་སྟེགས་གདམས་པ་བསྟན༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་རིས་ལས༔ ངེས་པར་འབྱུང་བས་ཐོག་དྲངས་
70-2-12b
ཏེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྡིག་ལྟུང་བཤགས༔ ཁྱད་པར་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་དག་པའི་མཎྜལ་འབུལ༔ བླ་མར་གསོལ་གདབ་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ༔ རིམ་བཞིན་འོད་སྐུ་གྲུབ་ཀྱི་བར༔ ལེགས་པར་ཉམས་བླངས་རིམ་གྱིས་ལམ༔ གཞན་ཡང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་

【现代汉语翻译】
ྙིང་༔ （藏文）ཡང་དག་གསང་བའི་བརྡའ་རུ་བསྟན༔ （藏文）萨玛雅（梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） ཨ་ཏི༔ （藏文）古雅（梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ་དྲུག་པ་རྫོགས་སོ༔ 扎桑（藏文：ཟབ་གསང་）
心髓！以真实秘密的象征来指示。萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），阿底！古雅（藏文，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密）！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ！这样说后，以大乐光明之智慧完全欢喜。那唯一的、完全无所作为的光明自性之瑜伽的第六种分类圆满了。甚深秘密！
ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི༔ 此乃心之精髓，
རྒྱས་པར་བསྟན་ལས་མདོར་བསྡུས་ཏེ༔ 从广说中略作归纳，
རྣམ་པར་དྲིལ་བའི་སྙིང་པོའི་དོན༔ 完全浓缩精要之义，
དགོངས་པའི་དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་བས༔ 从意之虚空中自然显现，
མ་འགགས་གསང་བའི་བརྡའ་རུ་བསྟན༔ 作为无碍秘密的象征来指示。
རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་༔ 金刚持明者，
འཕུར་འགྲོ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་གཏད༔ 以及飞行空行母众，
དུས་ཀྱི་ཐ་མར་རང་སྣང་བས༔ 在末世之时自显现，
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ 将会增长为大智慧。
萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ！阿底！古雅（藏文，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密）！扎雅（藏文：ཟབ་རྒྱ）！桑雅（藏文：གསང་རྒྱ）！达提（藏文：བརྡ་ཐིམ）！我持明者降魔金刚，以我前世发愿的缘起显现所摄持，从多康耶嘉南喀佐的秘密洞穴中，获得成就的黄纸，空行母象征的奇妙变化。完全圆满，在地上行走的城市，大乐莲花庄严的处所之主，普集善逝宫殿的东北方，空行母聚集的草地上。在月亮融化的线织成的帐篷中，妥善地确定下来，愿此布置在所有方位的时空中，吉祥善妙的荣耀完全兴盛，成就实现！
莲师甚深根本续中未圆满的补充，零散口诀之续：
此后，眷众们奏响无尽的喜乐之乐，再次请问：
诶玛！怙主无死长寿天！
从欢喜的境界中自然显现！
宣说甚深续部的声音，
一切皆证得圆满之位，
显现成佛，真是稀有！
再次以欢喜的大云，
祈请宣说零散的口诀！
这样祈请后，薄伽梵大欢喜，再次这样说道：谛听，眷众们谛听！对于一些具有信心的瑜伽士，首先指示入门的教导。从三界轮回的处境中，必定要生起出离心开始，
内外秘密，就在那唯一的，三宝处皈依。生起愿行菩提心。以四力忏悔罪业和堕落。特别是为了顺缘和圆满资粮，供养三身清净的坛城。向喇嘛祈请，生起虔诚的敬仰。之后修持显空生起次第。次第直至成就光身。良好地修持，次第而行。此外，喇嘛的加持和

【English Translation】
ྙིང་༔ （Tibetan）ཡང་དག་གསང་བའི་བརྡའ་རུ་བསྟན༔ （Tibetan）Samaya（Sanskrit Devanagari: समय，Sanskrit Romanization: samaya，Chinese literal meaning: Vow） ཨ་ཏི༔ （Tibetan）Guhya（Sanskrit Devanagari: गुह्य，Sanskrit Romanization: guhya，Chinese literal meaning: Secret） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Having said this, he was completely pleased by the wisdom of great bliss and luminosity. The sixth classification of yoga, which is the only, completely unelaborated, luminous nature, is complete. Zab Sang (Tibetan: ཟབ་གསང་)
Essence! It is indicated by the symbol of true secrecy. Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow), Ati! Guhya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गुह्य, Sanskrit Romanization: guhya, Chinese literal meaning: Secret)! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ! Having said this, he was completely pleased by the wisdom of great bliss and luminosity. The sixth classification of yoga, which is the only, completely unelaborated, luminous nature, is complete. Profound Secret!
ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི༔ This is the essence of the heart,
རྒྱས་པར་བསྟན་ལས་མདོར་བསྡུས་ཏེ༔ Summarized from the extensive teachings,
རྣམ་པར་དྲིལ་བའི་སྙིང་པོའི་དོན༔ The meaning of the completely condensed essence,
དགོངས་པའི་དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་བས༔ Naturally arises from the expanse of intention,
མ་འགགས་གསང་བའི་བརྡའ་རུ་བསྟན༔ Is shown as an unobstructed secret symbol.
རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་༔ Vajra Vidyadhara,
འཕུར་འགྲོ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་གཏད༔ And the assembly of flying Dakinis,
དུས་ཀྱི་ཐ་མར་རང་སྣང་བས༔ In the end times, by self-appearance,
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ Will grow into great wisdom.
Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ! Ati! Guhya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गुह्य, Sanskrit Romanization: guhya, Chinese literal meaning: Secret)! Zaya (Tibetan: ཟབ་རྒྱ)! Sangya (Tibetan: གསང་རྒྱ)! Dati (Tibetan: བརྡ་ཐིམ)! I, the vidyadhara Dudjom Dorje, am possessed by the manifestation of the connection of my previous aspirations, from the secret cave of Dokham Yegyal Namkhadzö, the yellow paper obtained as accomplishment, the miraculous transformation of the Dakini's symbol. Completely perfect, the city that walks on the earth, the lord of the place of the Great Bliss Lotus Adornment, in the northeast of the palace of the gathering of all Sugatas, on the meadow where the Dakinis gather. In the tent woven with threads of melting moon, it is well established, may this arrangement in all directions and times, the glory of auspicious goodness completely flourish, may the siddhi be realized!
Supplement to the incomplete part of the profound root tantra of Padmasambhava, the scattered oral instruction tantra:
Thereafter, the assembly of attendants played endless music of joy and asked again:
Emaho! Lord Immortal God of Life!
Naturally arising from the realm of joy!
Proclaiming the sound of the profound tantra,
All attain the state of perfect completion,
Manifesting enlightenment, it is truly wonderful!
Again, with the great cloud of joy,
Please explain the scattered oral instructions!
After this request, the Bhagavan, greatly pleased, spoke again: Listen, listen, assembly of attendants! For some yogis with faith, first instruct the teachings of the entrance path. From the situation of the three realms of samsara, it is necessary to start with the arising of renunciation,
Inner and outer secrets, only in that one, take refuge in the Three Jewels. Generate aspiring and engaging Bodhicitta. Confess sins and downfalls through the four powers. Especially for the sake of favorable conditions and complete accumulation, offer the mandala of the three pure bodies. Pray to the lama, generate sincere devotion. After that, meditate on the generation stage of appearance and emptiness. Gradually until the accomplishment of the light body. Practice well, step by step. Furthermore, the blessings of the lama and

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རང་གི་ལས་སྨོན་མཐུ་ལ་བརྟེན༔ གཅིག་ཆར་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་སྟེ༔ དབང་པོར་འཚམ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་༔ ཁྱད་པར་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོར་འཇུག་འདོད་ན༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་གཞི་ཡང་གཟུང་༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་བཅད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས༔ རྒྱན་འགོད་རྟགས་གདབ་
70-2-13a
མངའ་གསོལ་ཞིང་༔ སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་དམ་ཚིག་འབོགས༔ དངོས་གཞི་སེར་ཕྲེང་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་སྒྲུབ་པ་ཆེའི༔ ཚུལ་ལ་རྩེ་གཅིག་མཉམ་བཞག་པས༔ ཟླ་དྲུག་ལོ་གཅིག་མཐར་བྱས་པའི༔ ལྕམ་དྲལ་ཚོམ་བུར་བཅས་པ་རྣམས༔ མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་རྨད་དུ་འབྱུང་༔ ཕན་འདོགས་ཚར་གཅོད་ལ་སོགས་པ༔ ལས་ཀུན་མྱུར་མགྱོགས་མེ་ཡིས་འགྲུབ༔ ཞི་བ་དཀར་སོགས་ཤར་བལྟས་དང་༔ ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་ཞི་བའི་སེམས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ བསྲེག་བླུག་འབུལ་ལ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདས་པ་ལ༔ དེ་བཞིན་རྒྱས་དབང་དྲག་པོར་འབུལ༔ ལས་འགྲུབ་མེ་ཡི་སྦྱོར་བ་འོ༔ གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཡི༔ དུང་ཁང་འབར་བར་ཁྲོ་བོ་དང་༔ མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ 
70-2-13b
སྙིང་ཁར་ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ མ་འདྲེས་ཚོམ་བུའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ བརྒྱ་རྩ་འབུལ་ཞིང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ མཚན་ནས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བཟླས་པས་སྦྱངས༔ ཡིད་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་ལྟ་བས་བཤགས༔ ཐུན་མོང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་༔ དེས་ནི་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་བཤགས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ༔ ས་ཁམས་ཚེ་ཉམས་སཱཙྪ་གདབ༔ སྤྱན་མར་བསྐྱེད་ལ་རབ་ཏུ་གནས༔ ཆུ་ཁམས་ཚེ་ཉམས་ཆུ་སྦྱིན་བྱ༔ མཱ་མ་ཀཱིར་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ མེ་ཁམས་ཚེ་ཉམས་གོས་དཀར་མོ༔ དམར་བའི་བུད་ཤིང་འབུལ་ལ་གསོ༔ རླུང་ཁམས་ཚེ་ཉམས་ཁམས་མཐུན་གྱི༔ ཅོད་པན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་བསྐྱེད༔ རི་རྩེར་མཐུན་པའི་རླུང་ལ་བསྐྱོད༔ ནམ་མཁའི་ཚེ་ཉམས་མཐོ་བའི་སར༔ ཁམས་གསུམ་བཅུད་
70-2-14a
རྣམས་ནམ་མཁར་བསྡུས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ངོ་བོར་ཁོང་དུ་མིད༔ ཐུན་མོང་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་ཚང་ཞིང་༔ ཤ་རྒྱས་སྲོག་ཆགས་ཚེ་ཐར་བྱ༔ ཀུན་ལ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས༔ གསུང་སྒྲོགས་སེམས་ཅན་གནོད་འཚེ་སྤང་༔ ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་མཆོད་པར་བརྩོན༔ རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུའི་བདེན་པ་ཡིས༔ ཚེ་རིང་དཔལ་འབྱོར་གོང་དུ་འཕེལ༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བའི༔ ཟབ་མོའི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི༔ ཡལ་བར་མ་འདོར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ མ་འོངས་དྲག་སྤྱོད་སྙིགས་མའི་དུས༔ ལས་ཅན་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ལ༔ ཕན་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་གདམས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྟོན་འཁོར་དབྱེར་མེད་པའི་དགོངས་པས་ཡང་དག་པར་མཉེས་

【现代汉语翻译】
依靠自身业力和愿力，同时获得顿悟解脱，根据根器接受修行。特别是想要进入殊胜的荟供修持深奥瑜伽，也要以圆满五种条件的大修行作为基础。内外封闭，建造坛城，装饰、安放标志，加持，赋予修持传承的誓言。正行是观想金刚亥母姐妹们为清净本尊，一心专注于具足四支的大修行之法，经过六个月到一年的时间，亥母姐妹们及其眷属都能显现证悟，不可思议。息增怀诛等事业，都能像火一样迅速成就。息法面向东方，以白色等为主，火炉是圆形，怀着寂静之心，为了平息疾病、邪魔、罪障，进行焚烧、投入、供养，并生起本尊。对于世间和超世间，同样供奉增、怀、诛法。事业成就源于火的结合。此外，坛城主尊的莲花中，有忿怒尊，喉间有持明上师众，心间有寂静本尊法界之主，观想为不混杂的荟供形式。内外秘密供养，供奉一百零八份，念诵本尊名号并顶礼。以念诵净化语障，以见解忏悔意障，以共同荟供弥补，由此忏悔所有违犯，必定获得殊胜和共同成就。在土地上安放寿命耗损的擦擦，制作眼药并开光。以水施作水坛，恢复水界寿命耗损，祈请玛玛aki，委托事业。以白布作为火供物，恢复火界寿命耗损，供养红色木柴并祈请。以适合的头饰，恢复风界寿命耗损，观想为誓言度母，在山顶迎风飘动。为了恢复虚空界的寿命耗损，将三界的精华聚集于空中，融入法界，在自身中消化。共同的生处圆满，进行赎命，放生，为一切众生塑造佛像，宣说佛法，断除对众生的损害，建造意之所依，努力供养，以不虚的缘起真谛，使寿命和财富增长。唉玛，稀有奇妙的甚深要诀，不要忘记，要修持。未来恶劣的末法时代，为了利益有缘的法主，将此甚深伏藏交付。萨玛雅，印印印。这样说道，使师徒无别的意旨完全欢喜。

【English Translation】
Relying on one's own karma and aspirations, simultaneously attain realization and liberation, accepting practice according to one's capacity. Especially if one wishes to enter the profound yoga of the supreme Tsok offering practice, one should also take the great practice endowed with five perfections as the foundation. Enclose the outer and inner boundaries, construct the mandala, adorn and place the symbols, consecrate, and bestow the vows of the practice lineage. The main practice is to contemplate the Vajravarahi sisters as pure deities, and with one-pointedness, meditate on the method of the great practice endowed with four branches. After six months to a year, the Varahi sisters and their retinue will manifest enlightenment, which is wondrous. Activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating will be accomplished as swiftly as fire.
For pacifying rituals, face east, mainly using white colors, and the hearth should be round, with a peaceful mind. To pacify illnesses, evil spirits, and sins, perform burning, offering, and create the assembly of deities. Similarly, offer increasing, magnetizing, and subjugating rituals to worldly and transworldly beings. Accomplishment of activities arises from the union of fire. Furthermore, in the lotus of the main deity of the mandala, there are wrathful deities, in the throat there is the assembly of Vidyadhara lamas, and in the heart there is the peaceful deity, the Lord of Dharmadhatu, contemplate them as an unmingled Tsok offering form. Offer outer and inner secret offerings, offering one hundred and eight portions, recite the names of the deities and prostrate. Purify speech obscurations with recitation, confess mental obscurations with view, and fulfill with common Tsok offerings. By this, confess all transgressions, and surely attain supreme and common accomplishments. Place Tsa-Tsa (ས་ཚ, Sāñcā, Sāñcā, 擦擦) to restore life force on the earth element, make eye medicine and consecrate it. Perform water offerings to restore the life force of the water element, invoke Māmaki and entrust activities. Offer white cloth as fire offerings to restore the life force of the fire element, offer red firewood and pray. To restore the life force of the wind element, visualize a tiara of harmonious elements as the Samaya Tara, and wave it in the wind on the mountaintop. To restore the life force of the space element, gather the essence of the three realms in the sky, dissolve it into Dharmadhatu, and digest it within oneself. Complete the common sources of birth, perform ransom and liberate lives, create Buddha images for all beings, proclaim the Dharma, abandon harm to sentient beings, build the support of mind, and diligently make offerings. By the unfailing truth of dependent origination, increase longevity and prosperity. Emaho, this wondrous and amazing profound essential instruction, do not forget it, practice it. In the future degenerate age of fierce conduct, for the benefit of the fortunate Dharma holders, entrust this profound treasure. Samaya, seal, seal, seal. Thus he spoke, completely pleasing the inseparable intention of the master and disciples.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་གྱུར་ཏོ༔ ཞེས་པའང་ཁོ་བོ་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གསང་བའི་མན་ངག་ཡང་དག་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། བཀྲ་ཤིས།། །།


【现代汉语翻译】
这被翻译了。’这句话也是我，杜炯多杰（བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ།，Dudjom Dorje，降魔金刚）甚深伏藏的秘密口诀。萨瓦芒嘎拉姆（སརྦ་མངྒ་ལཾ།，Sarwa Mangalam，一切吉祥！），吉祥！
 

【English Translation】
This has been translated.’ This statement is also the secret instruction of the profound treasure of myself, Dudjom Dorje (བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ།), Sarwa Mangalam (སརྦ་མངྒ་ལཾ།), auspicious!
 

--------------------------------------------------------------------------------

